LER.me

Make All Learning Count.

Get Connected

  • What is a LER?
  • FAQs (opens in new tab)
  • Partner with Us
  • Visit EBSCOed (opens in new tab)

View our Policies

  • Accessibility (opens in new tab)
  • Standards (opens in new tab)
  • Terms of Use (opens in new tab)
  • Privacy Policy (opens in new tab)
  • Opt out (opens in new tab)

Get the app

Get it on Google PlayDownload on the App Store

© 2026 All rights reserved.

Powered by EBSCOed

Skip to main contentSkip to footer
  • Live Data
My LER
My LER
  1. Programs
  2. ATA-Certified Translator

ATA-Certified Translator

American Translators Association

Certification

Become a contributor for free to openly demonstrate student outcomes, industry alignment & eligibility criteria.

ATA certification offers objective evidence that a translator possesses the knowledge and skills necessary to provide a quality translation.

Cost

Exam registration fee: $525Show moreShow less

Format

Online

Eligibility Calculator

Which aid programs apply to this program?

Record QualityEligibility Calculators
Loading Skills & Competencies
Program Pathways

Credentials this program stacks toward

No program pathways.

Loading What You'll Learn
Program Details

Detailed information about this program

The exam consists of three passages of 225 to 275 words each. Two of these passages must be translated. Passages are typically written at a university reading level but avoid highly specialized terminology requiring research. While they include terminology challenges, these can be met with a good general dictionary. In addition to the text to be translated, each exam passage includes Translation Instructions (TIs), specifying the context within which the translation is to be performed (text source and translation purpose, audience, and medium). TIs can be thought of as reflecting the client's expectations, as if the exam was a real-life translation assignment. The exam is not returned to you, and no feedback is provided. ATA exam results are pass or fail only. This is the prevailing practice of many high-stakes credentialing exams.

Requirements

What you need to earn this credential

No requirements listed.

Financial Aid

Eligible funding programs

No funding information available.

Scholarships

No scholarships listed.

Visit Program Website
Locations

Where this program is offered

No locations specified.

Loading Student Outcomes
Related Programs

Programs related to this one

No related programs.

Skills & Competencies

Skills developed through this program

  • Demonstrate professional competence by producing accurate, high‑quality translations in a specific language pair
  • Apply translation knowledge and skills to meet industry standards for linguistic accuracy, clarity, and fidelity
  • Use professional translation techniques to solve linguistic and contextual challenges
Career Pathways

Occupations this program prepares you for

  • Interpreters and Translators27-3091.00
What You'll Learn

Key competencies developed through this program

Auto-populated·from NSX Competency Framework

Mastery: developing (Level 2)(based on Certification)

  • Confidentiality protocols and professional ethics codes — uphold independently across routine legal, medical, and business translation assignments without supervisor prompting.
  • Consecutive and emerging simultaneous interpretation — perform with reduced oversight in standard conference or community settings, maintaining message context and register.
  • Nuanced speaker meaning and implied tone — interpret accurately using electronic listening systems during moderately complex multilingual interactions.
  • Domain-specific terminology databases covering legal or medical content — build and maintain for reuse across recurring project types.
  • Multiple reference resources including specialized lexicons and computerized terminology banks — cross-reference efficiently to resolve ambiguous terms during active translation projects.
  • Technical terminology consistency across successive document revisions — verify and correct systematically within a multi-document translation workflow.
  • Conceptual conflicts arising from cultural or linguistic differences — identify, analyze, and resolve using established professional judgment in familiar subject domains.
  • Audience analysis and contextual research — conduct independently to inform register, tone, and terminology selection before beginning mid-complexity assignments.
  • Mobile messaging, email, and presentation software — coordinate communication with clients and project managers to clarify scope and deliver polished outputs on schedule.
  • Active learning strategies — apply to rapidly acquire new domain vocabulary when assigned outside a primary specialization area.

Some details on this page are auto-populated from public workforce data sources: O*NET (opens in new tab), BLS (opens in new tab), College Scorecard (opens in new tab), DOL Training Provider Results (opens in new tab), NSX (opens in new tab). Provided in partnership with LER.me Career Intelligence.

Student Outcomes

Performance metrics for this program

Completion Rate
Not reported
Placement Rate
Not reported